Глава 1. Роль английского языка в современном мире

1.1. Английский язык в современном мире

Английский язык принадлежит к западной группе германских языков Индоевропейской языковой семьи и находится в близком родстве с фризским, нижнесаксонским и голландским, а также с немецким и скандинавскими языками. В настоящее время английский является одним из доминирующих мировых языков. [5, с.69]

Разновидности английского языка: британский вариант, американский вариант и австралийский вариант. Английский язык также получил распространение в тех странах Азии и Африки, которые находились под длительным влиянием Англии в результате ее колониальной экспансии — в Индии, Непале, Шри-Ланке, Бирме, Гонконге, Малайзии, в Южно-Африканской Республике, Арабской Республике Египет (АРЕ) и в других бывших колониях и полуколониях Англии.

В целом, распространенность английского языка как средство межэтнического общения имеет огромное влияние на людей во всем мире.

Невозможно оспорить и тот факт,что в наше время английский часто используемый язык,так как западные страны приняли его как первый язык.

В 2014 году было зафиксировано 58 суверенных и 21 не-суверенных государств, где английский язык является официальным языком.

Во всех этих странах английский язык насильственно внедрялся в течение многих десятилетий, но оставался чуждым населению как язык колонизаторов. Он распространялся в сферах государственного управления, в деловых и торговых кругах, в школьном и университетском образовании, в периодической и научной печати. Однако английский язык никогда не выполнял всех функций родных языков народов этих стран.

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость

С ростом национально-освободительного движения идет бурное развитие национальных культур, в связи с чем возрастает роль родных языков в политико-административной и культурно-просветительной сферах, а английский язык постепенно уступает свои позиции. [9, с.85]

Внимание!

Работа № 3726. Это ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ дипломной работы, цена оригинала 1000 рублей. Оформлен в программе Microsoft Word. 

ОплатаКонтакты.

Английский язык сегодня – лидер международного общения. Без него очень трудно иметь хорошее образование и построить успешную карьеру, и даже путешествовать по миру. Число людей, владеющих английским языком, во всем мире неуклонно возрастает. В настоящее время английский является одним из доминирующих мировых языков. Английский язык все чаще звучит там, где встречаются люди различных национальностей, говорящих на разных языках.

Английский язык является самым распространенным языком в дипломатическом мире. Это язык международных отношений в сфере культуры, науки, бизнеса и политики. Число его носителей увеличивается год от года, знание английского языка становится обязательным для представителей многих профессий в различных странах. Более миллиарда человек на Земле пользуются английским языком в качестве второго или третьего языка в работе и жизни. Лидерство английского языка как средства межнационального общения в современном мире практически бесспорно и общепризнанно. [9, с.90]

Таким образом, к началу XXI века расширение английского языка стало планетарным. Английский язык превратился из языка национального в язык мировой, и для множества людей стал вторым родным. Являясь основным средством международного общения, английский язык используется как язык техники, науки, торговли, политики, промышленности по всему миру.

В российских школах в качестве учебного предмета английский язык активно распространяется во второй половине XX века, искореняя немецкий и французский языки. Эти процессы активизируются в конце второго — начале третьего тысячелетия в связи с активной интеграцией России в мировое экономическое, политическое и культурное сообщество. В результате английский язык занял и удерживает лидирующую роль в иноязычном образовании учащихся нашей страны.

Проникновение английского языка в российский речевой обиход существенно влияет не только на окружающую учащихся языковую среду, но и сказывается на отношении к изучению английского языка, содержании языковых знаний и методике обучения. Хотя английский язык в России не является lingua franca, то есть не используется для повседневного общения, он проникает в нашу культурную среду, и этот процесс нуждается в изучении.

Благодаря опусканию «железного занавеса» если так можно выразиться, заметно возросла просветлетние российских учителей английского языка и народа в целом, о жизни и быте за рубежом. Всего 20 лет назад некоторым россиянам мало что говорили слова типа yoghurt, kiwi, ketchup, Indian curry, muesli. Так, слово yoghurt объяснялось в письме российского студента домой из Великобритании как «кефир с цукатами», а muesli как «овсяные хлопья с сухофруктами». [14, с.40]

Более новым явлением становится зависимость представлений об английском языке в России от географической близости к пограничным странам. Например, учащиеся южной Сибири имеют больше шансов общаться по-английски с китайцами и узнать английский язык в его «китайском варианте». Учителя английского языка и школьники Дальнего Востока и Сахалина имеют практические представления о «японском английском». Учащиеся европейской части России больше ориентированы на британский и в меньшей степени на американский вариант английского языка.

Английский язык проникает в иные языки и культуры, включая российскую языковую среду, через заимствования, калькирование, распространение словообразовательных и синтаксических моделей, а также «переключение кодов», когда в родной язык в спонтанной устной или письменной речи начинают проникать английские слова, некоторые из которых перестают быть «чужими». Английские слова калькируются, то есть буквально воспроизводятся в русском языке, например, чипсы, хот-доги, дистрибьютор. Калькирование нередко сопровождается изменением значения: parole — пароль. Семантическое калькирование состоит в том, что в русский язык переносится английская семантика и для этого меняется значение слова или создаются новые слова.

Например, в русском языке слово картина стало означать «кинофильм» под влиянием английского слова pictures. Путем калькирования слова skyscraper было образовано русское слово «небоскреб». У пользователей компьютерами общепринятым стало слово «материнская плата» (mother board). В молодежной субкультуре носителей русского языка отмечается семантическое калькирование значений типа cool — «круто» (крутая музыка, крутой парень).

Английские словообразовательные модели в ряде случаев становятся рабочими в русском языке: лидер, принтер, сканнер, браузер, тинэйджер, байкер, спикер, мейкер, киллер, мерчендайзер и многие другие.

В русский язык проникают даже синтаксические конструкции английского языка, например, аналитический способ построения фраз: рок-музыка, фан-клуб, интернет-сайт, пресс-конференция, бизнес-ланч — и даже такие непривычные для русскоговорящего человека слова, как «офис-применение».

Особый интерес вызывает новое для русского языка явление «переключения кодов», то есть включение английских слов в спонтанную устную речь («Сделал своему компьютеру апгрейд» или «Апгрейдил свой компьютер, наконец»). Под влиянием переключения языковых кодов в русский речевой обиход вошли выражения типа эксклюзивное интервью,фьючерсные кредиты, инвестиции, аудиторская проверка. В процессе переключения кодов в письменной речи иногда даже сохраняется английская орфография (MP3-плеер, CD-плеер, DVD, CD-ROM, SMS, DJ, GPSи др.) [14, с.53]

Переключение языковых кодов представляет собой переход с русского языка на английский в виде отдельных слов и словообразовательных конструкций с возвращением на родной язык. Переключение языковых кодов отличается от использования в русской речи английских заимствований, русифицированных в соответствии с грамматическими нормами родного языка. Так, в речи учителя, вернувшегося в Россию после длительной командировки в Канаду, наблюдались следующие случаи переключения кодов: «Там как раз был black out, а у меня dead line 30 июня».

Переключение кода наблюдается в среде российских пользователей компьютерами: «Зашел на сайт, хотел в сайте посидеть, а комп глючит, трафика мало осталось». Интересно, что слово traffic в англоговорящей среде употребляется в значении «движение на дороге (количество автомобилей)». Для обозначения остатка оплаченного объема информации в Интернете используется слово банковской терминологии balance, а в связи с переходом на безлимитный Интернет такое значение слова вообще теряет смысл. Английские речевые средства в виде переключения кодов нередко наблюдаются в речи учителей: «Где можно взять вопросы к ЕГЭ по speaking?» Аналогичные случаи наблюдаются и в речи российских учащихся. [1, с.145]

Русский язык пополнился словами файл, сервер, браузер, сканнер, смайлик. Появились средства профессионального жаргона: риэлтор, ваучер, офшор, фьючерсы, рейтинг. Академические степени «бакалавр» и «магистр» перестали быть заморской экзотикой и стали реальностью российских университетов.

В России английский язык все больше ассимилируется, начиная функционировать как средство выражения особенностей не только иностранной, но и русской культуры. Ассимилированные в России английские слова начинают включать в себя приобретаемые русские значения или оттенки смысла.

Например, английское слово shoes (туфли, ботинки, обувь) ассимилировалось в русском языке, как шузы, выражая не только исходное значение, но и отношение к вещам. Об этом свидетельствуют примеры: «Шузы — это вещь!», «Клёвые шузы», «Крутые шузы», «Моднючие шузы», «Шузы — отстой!». Обобщенное значение шузы— модная, дорогая, престижная спортивная обувь популярных фирм-производителей, обычно на толстой подошве. Точно так же ассимилировалось в русском языке слово экшн, которое употребляется в контексте жанра искусства, где средством выражения является физическое действие (ср. action painting).

В русском языке все чаще наблюдаются новые для речевой культуры конструкции, например, хит-парад, шоп-тур, реалити-шоу, фейс-контроль, ИКТ-технологии, Александр Маслюков шоу, Малахов-шоу. Ранее такие конструкции имели ограниченное распространение (царь-пушка, царь-колокол, царь-девица). [4, с.71]

Всем понятными стали слова ноу-хау, ноутбук, нетбук, кофе-брейк, фреш, чипсы, сникерс. Возникло не только слово бойфренд, но и относительно новое для России явление «гражданского брака». Появился даже искусственно сделанный императив «Сникерсни!» или «Давай поскайпимся!»

В русскоязычной среде иногда наблюдается pidgin English, когда, например, в ситуациях уличной торговли, продавцы пытаются объяснить иностранцам преимущества своего товара: «Ноу ноу …доунт гоу … гуд… ушанка гуд … уан таузанд рублей… уорм … трай … гуд… чип». [4, с.73]

Следует также отметить, что в России постепенно формируется «русский английский», имеющий свои характерные особенности — Runglish. Россия в этом процессе абсорбции английского языка не одинока. В Сингапуре тоже существует особый английский язык — Stingish, который является отличительным признаком местных жителей и частью их идентичности. Похожие процессы наблюдаются и в других регионах мира.

Одной из особенностей русского варианта английского языка является его относительная упрощенность. Основные нормативные правила оказываются предпочтительнее многочисленных разговорных исключений. Формальные правильные фразы более охотно запоминаются большинством учащихся, чем идиомы. Простые глаголы оказываются легче для усвоения, чем фразовые глаголы. Отдельные слова используются в речи чаще, чем коллокации (аутентичные словосочетания) и т.д.

Недостаточное знание фразовых глаголов и аутентичных словосочетаний до сих пор ощущается не только в речи учащихся, но и у учителей. При этом нередко наблюдается несовпадение в значении некоторых словосочетаний и их ошибочное употребление. Например, «смешные цены» в русском языке — низкие цены, в то время как ridiculous prices в английском языке — высокие цены. [8, с.57]

Runglish несет миру информацию не только лингвистического, но и культурного характера о российской действительности представителям иных культур, причем, лексические значения нередко ошибочно интерпретируются иностранцами. Например, слово sanatorium понятно представителям российской культуры как место для полноценного здорового отдыха с лечебными процедурами. В британской ментальностиsanatorium прочно ассоциируется с лечебницей для туберкулезных больных, расположенной в горах или у моря.

Аналогично термин socialismбыл, безусловно, положительным в СССР, но «серым» понятием на Западе, где социализм мог быть как положительным (Швеция), так и отрицательным (СССР сталинской эпохи). Аналогично слово область как единица административного деления переводится в русском варианте английского языка как region, в то время как region обычно понимается иностранцами как регион. [15, с.66]

Именно поэтому англичане и американцы, находясь в России, охотно перенимают слово oblast и другие аналогичные слова русского английского языка для того, чтобы обеспечить взаимопонимание в общении с русскими.

В связи с активным соприкосновением русского и английского языков ассимилированные английские слова начинают изменяться по правилам русской морфологии. Например, в репортаже на одном из федеральных телевизионных каналов в России прозвучала следующая фраза: «На первом и третьем энергоблоках АЭС началось частичное расплавление ядра реактора. Можно говорить о частичном МЕЛТДАУНЕ». В гостиничном обиходе нередко можно услышать выражение «оставить ключи на РЕСЕПШЕНЕ» или «встретиться у РЕСЕПШЕНА». [15, с.69]

Многие английские слова становятся известными российским учащимся, студентам и специалистам, они узнают эти слова без словаря. Английские слова особенно легко узнаются в следующих сферах: информационные технологии (file, server, browser, multimedia, scanner, printer, CD, Windows,smiley, click); экономика и бизнес (leasing, investor, realtor, consulting,voucher, off-shore, leasing, broker, clearing); обществознание и политология (electorate, security, establishment, impeachment, monitoring, briefing,rating); педагогика и образование (campus, credit, bachelor, master); шоу бизнес и средства массовой информации (thriller, casting, bestseller, hit, talkshow, star galaxy); сервис и торговля (popcorn, cheeseburger, label, second-hand) и многие другие.

При этом происходит фонетическая ассимиляция английских слов в русском языке. Например, welfare ассимилировалось в русском языке как «велфер»: «Для того, чтобы получить велфер, тебе нужно показать государству, что ты ищешь работу, пытаешься переучиться…» Происходит также грамматическая ассимиляция. Например, «Много БАКСОВ нужно на такой бизнес».

Влияние ассимиляции английского языка в русском языке проявляется в том, что появляются русские слова, образуемые по принципу английских словоформ, но изменяющиеся по правилам как английского, так и русского языка. Например, зацепер — зацеперы — зацепинг относятся к экстремальному и незаконному спортивному увлечению, когда молодые люди цепляются между вагонами и в нарушение всех существующих правил, здравого смысла и закона самосохранения путешествуют с риском для жизни из одного города в другой. [3, с.46]

Соприкосновение русского и английского языков осуществляется не только в «языковой», но и «концептуальной» сфере, то есть посредством языка осуществляется обмен не только речевыми средствами, но и языковыми формами мировосприятия. Например, недавнее распространение в русском языке слова «вызов» (challenge) трансформировало это слово, которое стало ассоциироваться с ситуациями, требующими опережающей активности, самоутверждения, достижения личного успеха, победы в конкуренции, здорового авантюризма. Примером могут служить выражения типа «жизненные вызовы», «глобальные угрозы и вызовы», «в ответ на эти вызовы» и др.

Аналогичные изменения коснулись таких русских слов, как контролировать,то есть не только «проверять», но и «управлять», а также «извлекать прибыль», например, «контролировать игорный бизнес». Словоагрессивный приобрело, помимо традиционного значения «озлобленно наступательный», дополнительные значения «амбициозный», «активный», «провоцирующий». Выражение aggressive business приобрело положительный ценностный смысл.

Некоторые семантические параллели с трудом преодолевают межкультурные барьеры. Например, в системе существующих ценностных координат непросто идет утверждение культурно окрашенных словосочетаний fair play и foul play, которые, являясь частотными словосочетаниями в западном бизнесе, пока еще редко употребляются в их русских параллелях «честная игра» и «грязная игра». Более частотным словосочетанием стали «грязные технологии» в контексте предвыборной борьбы.

Анализ ассимиляции английского языка в России показывает, что этот процесс осуществляется достаточно активно и может влиять на методическую культуру, способствуя преодолению межъязыковых и межкультурных барьеров, создавая элементы иноязычной языковой среды для учащихся, ориентируя учителей на использование таких явлений, как переключение кодов, грамматические ассимиляции и межъязыковые заимствования в учебном процессе.

Распространение элементов английского языка влияет на узнаваемость английских слов и речевых структур учащимися, а также облегчает их понимание и усвоение. Во всяком случае, грамматическое окончание -ing уже не столь ново для российских школьников, знакомых со словами серфинг, клиринг, шейпинг, чейсинг, боди-билдинг, прессинг, шопинг, тьюнинг, пирсинг, гемблинг, боулинг, лифтинг, кастинг, лизинг, брифинг, кик-боксинг и др. [3, с.49]

Использование подобных языковых явлений в учебных целях постепенно становится частью методической культуры обучения английскому языку в России. Например, появившиеся в русской речи слова с окончанием -инг (-ing) делают российским учащимся более понятной такую английскую часть речи, как «герундий», аналогов которой нет в русском языке. Следовательно, создаются условия для положительного переноса языкового опыта. В результате в обучении английскому языку в России появляется возможность обращаться к случаям языковых заимствований и грамматических ассимиляций для объяснения и преподавания явлений английского языка российским учащимся. Раньше такие возможности были ограничены интернациональными словами.

Русский язык, как и любой другой язык на планете, сопротивляется проникновению чужого языка в свою среду, и одним из характерных явлений можно считать несовпадение значений одних и тех же слов в английском и русском языках. Приведем примеры: accurate — точный, а неаккуратный, expertise — знания, а не экспертиза, academic — ученый, а неакадемик, herb — трава, а не герб, actual — действительный, а неактуальный, babushka — косынка, а не только бабушка, controller —диспетчер, а не контролер, magazine — журнал, а не магазин и многие другие. [1, с.162]

Аналогичные случаи наблюдаются в монгольском языке. Некоторые английские слова получают в «монгольском английском» свои специфические значения: smart — неискренний, original — высококачественный, help — денежный заем, free — свободный (о владении языком), serious — сильный (о боли), introduce — познакомиться (I would like to introduce with him). Похожие случаи «присвоения» английского языка можно наблюдать также в России.

На английский язык в России оказывает влияние артикуляционный уклад русского языка. Это проявляется в том, что российские учащиеся нередко заменяют английское альвеолярное [t] на взрывной согласный звук [т] или [ч], игнорируют аспирацию (придыхание), произносят раскатистое русское [р-р-р], в произношении английского определенного артикля <the> предпочитают говорить [d] и др.

Аналогичные тенденции наблюдаются и в других странах. Например, в Японии слово product произносится в традициях японской фонетики [peroducuto], а в Корее слово luggage принимает фонетическую форму [lagidji], поскольку в корейском языке согласный звук в конце слова нуждается в гласном звуке для окончания. В японский коммуникативный обиход вошло слово suupaamaaketto. Напомним, что в России распространилось слово «супермаркет», отдаленно напоминающее фонетический образ английского слова supermarket.

В России наполняются новым смыслом некоторые английские слова, например, брутальный, означает мужественность, но не жестокость. Словогламур в современном русском языке относится к роскошному стилю жизни, высокой моде, глянцевым журналам, а в английском языке это слово означает шарм и обаяние. Подобные случаи требуют сегодня повышенного внимания в обучении английскому языку российских учащихся, погруженных в языковую среду «русского английского языка».

Таким образом, ассимиляция английского языка в России и иных культурах оказывает влияние на языковую среду и, следовательно, на методическую культуру его преподавания. [10, с.94]

Итак, английский язык сегодня – ведущий язык международного общения. Без него не только трудно получить хорошее образование и построить успешную карьеру, но даже и просто путешествовать по миру. Число людей, владеющих английским языком, во всем мире неуклонно возрастает. В настоящее время английский является одним из доминирующих мировых языков. Английский язык все чаще звучит там, где встречаются люди различных национальностей, говорящих на разных языках. Английский язык является самым распространенным языком в дипломатическом мире. Это язык международных отношений в сфере культуры, науки, бизнеса и политики. Число его носителей увеличивается год от года, знание английского языка становится обязательным для представителей многих профессий в различных странах.

1.2. Разновидности английского языка

Для начала немного истории о происхождении вариантов английского. Несколько веков назад была только одна версия английского, на котором общались в Британии. Другие варианты английского языка стали появляться тогда, британцы начали активно завоевывать новые земли по всем континентам.

Таким образом, взаимодействуя с местными диалектами и наречиями, на которых разговаривали жители новых британских колоний, появились такие варианты современного английского языка:

 британский

 американский

 индийский

 австралийский

 ирландский

 канадский

 африканский

 новозеландский[2, с.60]

Конечно, в каждой из колоний английский развивался по собственному пути, эволюционируя и обогащаясь. В результате мы получили совершенно различные диалекты и варианты современного английского.

Новозеландский, австралийский и ирландский варианты ближе всего к тому самому классическому британскому английскому, который существовал 300-400 лет назад. Это объясняется тем, что эти государства и территории из-за своего географического положения и изолированности не сильно поддавались влиянию культур и языков других стран.

Основные отличия вариантов современного английского языкасостоят в фонетике, то есть в разности произношений, в мелодичности, в напевности или, наоборот, ритмичности. [11, с.83]

В частности, в ирландской версии современного английского более «нейтральное», ровное произношение, наблюдается упрощение и замена сложных фонем. Ирландцы также добавляют в артикуляцию слов нейтральные звуки. Так, слово «film» в Ирландии будет звучать как «филэм». Эта напевность – результат влияния кельтского языка.

Австралийская версия с еще более медленным ритмом. Для нее характерна боле ровная шкала интонационных колебаний. Так, англичанин слово «day» произнесет как «дэй», а австралиец скажет «ди». Кстати, всем известная лексема «love» у британцев – «лав», у шотландцев прозвучит «лув», а у ирландцев мы услышим «лив».

Северная Америка сформировала совершенно другой язык, изменив не только звучание, но и написание. «Shop» у американцев будет звучать «шап», а у англичан «шоп». Изменения коснулись и лексики, и фонетики, и устойчивой грамматики. Потому вполне закономерно, что основные споры и разногласия касаются именно двух вариантов английского — американского и британского.

Американский вариант в отличие от современного британского английского является более легким для восприятия и более открытым и гибким для изменений и коррекции. Именно поэтому американская версия получила наибольшую популярность и распространение в мире. Он стал языком нового поколения любого места жительства и любой национальности, которое выросло и воспитывается на массовой культуре.

Американский вариант английского языка

Английский современного американского языка известен как «упрощенный язык». Это определение в полной мере отражает суть этой версии. Обычным людям из различных стран мира, которые отправлялись в Америку в поисках богатства, необходим был универсальный язык общения. Чистый британский язык английских аристократов не подходил для овладения простым людом. [4, с.105]

Поэтому в основе современного американского варианта лежит разговорный язык британской буржуазии и торговцев. Однако, в то времена не только ирландцы, шотландцы и британцы осваивали земли Северной Америки. В поисках счастья туда отправились и другие европейские народы: итальянцы, испанцы, немцы, французы, скандинавы и славяне.

Новообразовавшейся народности потребовался объединяющее средство общения, чтобы национальные языки каждого не стали камнем преткновения. Этим средством стал английский преобразованный язык, который должен быть проще в произношении, на письме, в грамматике, и в тоже время содержать в себе элементы иных языков. В результате, сформировался всем известный вариант современного американского английского.

Современные инновационные технологии, глобальный бизнес, развитая индустрия развлечений – все это родом из США, а процветает по всему миру. Вся культура и история Америки, менталитет американцев умещаются в словосочетание «американская мечта», к которой стремятся огромное количество людей со всех континентов. То, что вся мировая общественность изучают именно английский язык, также заслуга не англичан, а именно американцев. [15, с.102]

Универсальный английский язык

Тот, английский, который сегодня изучают все иностранцы в языковых школах, носители окрестили «языком учебников» — «Course Book English». Это универсальный стандартный язык, который является общим и базовым для всех вариаций английского. «Язык учебников» лишен цвета и колорита – тех элементов, которые служат отличительной особенностью речи носителя и иностранца.

Жаргон, фразеологизмы, метафоры, устойчивые идиомы и даже ненормативная лексика в каждом из вариантов современного английского – свои. Познать их, а также местную мелодику и произношение, значит подойти к совершенному владению языком, как родным. Но эта задача для большинства является непостижимой.

Сегодня английский – это одно из средств общения, причем не только с носителями, но и с людьми других национальностей, а также для Интернет-коммуникации. Универсальный английский – это не британский, не американский, не австралийский, никакой иной вариант, – это именно язык международного общения. И этот язык максимально упрощен для изучения и понимания.

Этими же понятиями оперирует «международный деловой английский». Еще один устоявшийся миф, — что это американский вариант. Несмотря на то, что бизнес – это изобретение американское, что лучшие школы бизнеса находятся в США, деловой английский невозможно отнести к какому-либо из вариантов. Это универсальный профессиональный язык, нейтральный по окраске. В нем присутствует ограниченный набор терминов и узкоспециализированных клише. [7, с.158]

Язык бизнеса изучается во время освоения профессии. Его даже можно изучить на специализированных тренингах и курсах — Business English. Основная информация, которая содержится в программах этих курсов, примерно одинакова во всех школах. Поэтому существенной разницы, где обучаться, нет: в Австралии, Великобритании, Канаде, США или России.

Рассмотрим диалекты английского языка в рамках двух наиболее распространенных вариантов – британского и американского.

В британской версии выделяются такие диалекты:

Received Pronunciation (принятый стандарт) или — BBC English – язык, который считают стандартом национальные СМИ и образованные носители

Сonservative English (консервативный) – аристократический английский, который используется парламентом и членами королевской семьи

Advanced English (продвинутый, молодежный) – самый упрощенный, податливый и активно меняющийся язык, вбирающий в себя другие национальные диалекты.

Язык молодежи наиболее подвержен к изменениям, особенно в лексике. Изменяется окружающий мир, появляются новые процессы, которым нужно дать название, а старым придумать иные наименования. Так и появляются новые диалекты. Также британская лексика пополняется за счет заимствований из других вариантов английского, в большей степени из американского.

В самом Объединенном Королевстве можно выделить следующие диалекты: шотландский, северный, ирландский, центральный, юго-восточный, валлийский и юго-восточный. Последний, кстати, приобрел национальный статус, так как в его основе находится «правильный английский». Этот диалект используют в лучших частных школах и университетах Великобритании таких, как Rugby, Eton, Harrow, Winchester, Cambridge, Oxford.

Этот же литературный, классический диалект британской версии преподают в наших средних школах, ССУЗах и ВУЗах на инязе. Он является базовым для любых курсов английского в каждой лингвистической школе, где обучают языку иностранцев.

Что касается американской вариативности, то здесь явно различаются такие основные диалекты:

 Северный

 Центральный

 Южный (Калифорнийский) [6, с.93]

Однако каждый из этих диалектов подразделяется еще на несколько субдиалектов. И если наречие северо-американцев очень близко по фонетике с классическим британским, так как первые переселенцы из Британии селились именно здесь, то классическим американским диалектом считается именно южный или калифорнийский.

Он наиболее насыщенный и характерный для произношения американцев. Здесь «рэкание» более выделено, гласные более укорочены, а согласные более звонкие. Таким образом, слово «Better» в южном диалекте из принятого везде «бэтэ», превращается в «бэдер». [6, с.95]

Итак, на сегодняшний день существуют такие варианты современного английского языка: британский, американский, индийский, австралийский, ирландский и т.д. Сегодня английский – это одно из средств общения, причем не только с носителями, но и с людьми других национальностей, а также для Интернет-коммуникации. Универсальный английский – это не британский, не американский, не австралийский, никакой иной вариант, – это именно язык международного общения. И этот язык максимально упрощен для изучения и понимания.

Глава 2. Английский язык в современном мире и проблемы произношения

2.1. Проблемы произношения в английском языке

Современный английский – один из наиболее распространенных языков во всем мире. В нескольких десятках стран имеет статус официального языка.

Практически не осталось того, кто не сталкивался бы с трудностями английского произношения. Чаще всего причину этому видят в самих английских звуках, однако, это не совсем правильное утверждение. Вся сложность состоит в правилах чтения, которые устанавливают связь между произносимыми звуками и их буквенной записью. Сложившееся несколько веков назад, английское правописание сильно оторвалось от, изменившегося за это время, звучания слов. Использование знаков транскрипции упрощает усвоение звуков, и в то же время, усложняет процесс обучения, необходимостью знать два способа записи слов. [13, с.205]

Само стремление к идеальному произношению также порождает трудности, которые возможно устранить только благодаря многолетней практике, долгому и трудоемкому процессу, требующему огромных затрат времени, а также средств. Поэтому не все переводчики способны достичь такого уровня, в виду тех, или иных причин. Чистое произношение и устный перевод наиболее сложно даются людям, кто в основном занимается письменными, особенно техническими переводами.

Устный перевод требует ежедневного совершенствования разговорных навыков и качественного пополнения словарного запаса переводчика. Это в большинстве случаев возможно только в соответствующей обстановке, к сожалению, большинство переводчиков в России не имеют возможности практиковаться в англоязычных странах, многие учебные заведения нашей страны способны компенсировать ее отсутствие в своих стенах, но это полностью не решает данной проблемы.

Большое количество похожих по звучанию английских слов приводит к ситуациям, в которых может возникнуть путаница. Если пренебрегать четкостью произношения, то есть вероятность, что собеседник поймет нас совершенно неправильно. В русском языке похожих слов гораздо меньше, и, соответственно, наши требования к произношению значительно ниже, чем в английском языке. Например, в русском мы традиционно приглушаем звонкие согласные на конце слова. В английском такая «небрежность» недопустима.

Приглушение звонких согласных звуков может изменить слово на другое, похожее по звучанию, и, следовательно, изменить смысл фразы. [5, с.180]

Наиболее характерный пример — это приглушение звука [ d ], которое недопустимо в английском произношении.

ford — брод и fort — форт

pad — подложка и pat — шлепок

Для русского произношения приглушение согласных является обычным. В противовес английскому четкому озвучиванию можно привести как пример русское слово подкладка , где все буквы «д» произносятся приглушенно [ патклатка ].

Если в первом примере есть шанс понять слово по контексту, то в данном случае при неправильном произношении смысл поменяется на противоположный.

inside — внутри in site — в поле зрения [12, с.51]

Оба выражения могут играть роль обстоятельства места в предложении. И если «d» в слове inside прозвучит приглушенно, близко к [ t ], то объект, о котором идет речь, «перемещается» из внутреннего пространства в поле зрения, то есть смысл в корне поменяется.

Приглушение согласной на конце слов иногда бывает незаметным даже для англоязычных людей, несмотря на то, что в некоторых случаях это может поменять смысл слова и фразы, в которой данное слово присутствует. Для примера можно взять известный рок-н-ролл Элвиса Пресли:

«Blue Suede Shoes» — «Синие замшевые ботинки»

Если провести поиск в Интернете, то можно с удивлением обнаружить, что даже некоторые англоязычные источники пишут название этой песни как:

«Blue Sweet Shoes» — «Синие красивые ботинки»

Действительно, разобрать, какое слово на самом деле поется в песне практически невозможно. Тем более, оба прилагательных подходят по контексту.

Безударные гласные так же требуют выделения в некоторых случаях. Если в этих случаях их произнести нечетко, можно получить другое слово. В русской речи такие ситуации отсутствуют. Для нас безударные гласные «а» / «о» или «э» / «и» / «е» звучат примерно одинаково. Слова каток , коток и даже кэток почти не отличаются по звучанию. А вот английский пример безударной гласной «a» :

accept — принимать.

Здесь «a» дает фонему [ æ ], близкую к нашему открытому звуку «э». Если этот звук произнести неявно, как в безударном слоге, то получим слово

except — исключать.

И смысл поменялся на противоположный.

Щелевые звуки, образованные сочетанием букв «th», не имеют аналогов в русском языке и поэтому сами по себе представляют для нас сложность при произношении. Более точно эти звуки называются «переднеязычными межзубными плоскощелевыми». [13, с.254]

Такая характеристика говорит о том, что они образуются при помощи вибрации передней части языка в щели между передними зубами. Данные звуки представлены в английском в двух видах — глухой и звонкий.

Звонкий звук. Может быть в любой части слова, как с последующей гласной (для более четкого звучания), так и без нее: this, with, without, withstand. Для нашей артикуляции наиболее трудно произносить слова, в которых за «th» следует шумный согласный звук, как, например, в слове clothes. [2, с.95]

Глухой звук. Этот звук также может стоять в самых разных положениях — thanks, ethic. Его приглушенность представляет особую сложность при восприятии слов, в которых после «th» отсутствует гласная — moth, south. Для русскоязычных людей сложно произносить слова, где есть чередование данного звука с другими шумными звуками [ v ], [ f ], [ z ], [ ∫ ] и пр.

Правильная постановка словесного ударения не менее важна, чем четкое произношение звуков, для устной речи. Носители языка, воспринимая чью-либо речь на слух, ориентируются на ударные слоги, а не на безударные. Таким образом, если правильно расставлять ударение в словах, речь будет более понятна. Однако выбор ударного слога осложняется тем, что в английском языке ударение свободное. Разумеется, существуют правила постановки ударения, но далеко не все слова им подчиняются.

Двойное ударение в многосложных английских словах также представляет сложность для русскоязычных людей, так как в русском подобных слов нет. Хотя чаще всего ударение разделяют на основное и второстепенное, даже во второстепенном случае необходимо четко произносить гласный звук. Например:

animation [ ‚ænι’meι ∫n ] — анимация

В этом слове основное ударение падает на второй слог. Тем не менее, первую гласную «a» необходимо произнести так, как будто она стоит под ударением. Этот пример еще интересен тем, что последний слог, образованный буквами «-ion», сливается в последовательность согласных звуков, то есть превращается в «неявный» слог. Таких слов в английском очень много. [8, с.107]

Интонация в английском служит еще одним серьезным препятствием при восприятии устной речи носителя языка. Составные элементы английской интонации, как нам часто кажется, искажают английскую речь и затрудняют понимание. Такое впечатление связано с тем, что по интонации английская речь существенно отличается о русской.

Интонация — это совокупность звуковых характеристик предложения, которые являются обязательным признаком устной речи. Физически интонацию можно охарактеризовать, как изменение тона (частоты). Интонация «оформляет» все, что мы говорим. С ее помощью мы повествуем или задаем вопросы, удивляемся или восклицаем.

Поскольку в английском вопросительные предложения можно отличить от утвердительных по структуре, то их необязательно выделять вопросительной интонацией. Однако если вопрос прозвучит монотонно, то для нашего слуха его сложно распознать в потоке предложений. Монотонность речи особенно характерна для жителей южных штатов Америки. Именно поэтому их речь нам наименее понятна.

Английская интонация, в силу отличий от русской, также подлежит освоению при изучении английского языка русскоязычными студентами. Правильная интонация сделает и нашу речь более понятной для носителей языка. [10, с.159]

Итак, на сегодняшний день многие сталкиваются с такой проблемой, как английское произношение. Чаще всего причину этому видят в самих английских звуках, однако, это не совсем правильное утверждение. Вся сложность состоит в правилах чтения, которые устанавливают связь между произносимыми звуками и их буквенной записью. Сложившееся несколько веков назад, английское правописание сильно оторвалось от, изменившегося за это время, звучания слов. Использование знаков транскрипции упрощает усвоение звуков, и в то же время, усложняет процесс обучения, необходимостью знать два способа записи слов. Правильная постановка словесного ударения не менее важна, чем четкое произношение звуков, для устной речи. Носители языка, воспринимая чью-либо речь на слух, ориентируются на ударные слоги, а не на безударные. Таким образом, если правильно расставлять ударение в словах, речь будет более понятна. Однако выбор ударного слога осложняется тем, что в английском языке ударение свободное. Разумеется, существуют правила постановки ударения, но далеко не все слова им подчиняются.

2.2. Роль песни при обучении английскому произношению

Английское произношение носителей русского языка можеᴛ быᴛь неадекваᴛным вследсᴛвᴎе неуменᴎя обучающᴎхся ᴨередаваᴛь ᴛембр англᴎйскᴎх гласных. Пракᴛᴎка ᴨоказываеᴛ: даже еслᴎ учащᴎйся сᴛрого следуеᴛ канонᴎческᴎм указанᴎям (оᴨределённое ᴨоложенᴎе губ, сооᴛвеᴛсᴛвующее ᴨоложенᴎе языка ᴨо горᴎзонᴛалᴎ ᴎ верᴛᴎкалᴎ), ему крайне редко удаёᴛся ᴛочно ᴨередаᴛь англᴎйскᴎй «гласный» звук. Для ᴛого чᴛобы гласный ᴨрᴎобрёл ᴎменно англᴎйское звучанᴎе, школьнᴎк должен «увᴎдеᴛь», «ᴨочувсᴛвоваᴛь» эᴛоᴛ гласный, ᴨредсᴛавᴎᴛь его себе во всем объеме, со всемᴎ возможнымᴎ слуховымᴎ, зрᴎᴛельнымᴎ ᴎ ᴨросᴛрансᴛвеннымᴎ ассоцᴎацᴎямᴎ. Такой эмоцᴎональный «ᴨорᴛреᴛ» гласного важно нарᴎсоваᴛь ᴨрᴎ самом ᴨервом ᴨредъявленᴎᴎ его учащᴎмся. Пояснᴎм сказанное ᴨодробнее.

Прᴎ оᴨᴎсанᴎᴎ ᴎ ᴨроᴎзнесенᴎᴎ нового гласного ᴨреᴨодаваᴛель даеᴛ ему целый ряд эмоцᴎональных оценок, словно звук являеᴛся ᴨредмеᴛом одушевленным. Эᴛᴎ оценкᴎ могуᴛ быᴛь как качесᴛвенного, ᴛак ᴎ сравнᴎᴛельного ᴨлана («мечᴛаᴛельный», «холодный», «развязный», «мᴎлый», «сᴛрогᴎй», «скучный», «жᴎвой»; «красный», «сᴎнᴎй», «желᴛый», а ᴛакже: «как цыᴨленок», «как орешек», «как бархаᴛ» ᴎ ᴛ. д.). Законченный же образ гласного складываеᴛся у школьнᴎка ᴨосле ᴨрослушᴎванᴎя ᴨеснᴎ, а на более ᴨозднем эᴛаᴨе ᴎ ᴨосле ᴨенᴎя ᴨеснᴎ вмесᴛе с учᴎᴛелем ᴎлᴎ ᴎсᴨолнᴎᴛелем (заᴨᴎсанным на ᴨленку).

Роль ᴨенᴎя ᴨрᴎ ᴨосᴛановке англᴎйского ᴨроᴎзношенᴎя в деᴛской ᴎ даже во взрослой аудᴎᴛорᴎᴎ ᴛрудно ᴨереоценᴎᴛь. Однако мы возражаем ᴨроᴛᴎв быᴛующего мненᴎя о ᴛом, чᴛо англᴎйское произношение можно усᴨешно ᴨосᴛавᴎᴛь ᴎсключᴎᴛельно «на ᴨеснях». Песнᴎ ᴎсᴨользуюᴛся лᴎшь как яркое средсᴛво эмоцᴎонального воздейсᴛвᴎя, сᴨособсᴛвующее восᴨрᴎяᴛᴎю ᴎ адекваᴛному восᴨроᴎзведенᴎю звука. Песни могут успешно применяться и при отработке так называемых трудных фонетических сочетаний (например: [s], [z]+[0], [ ]; [ ] + гласный), а также при работе над ритмом. Особо выделим использование на уроках песен, посвященных какому-либо конкретному звуку, в данном случае — гласному.

Приведем здесь песни, посвященные монофтонгам [ :], [а:], [ ], дифтонгам [еі], [эu], [ э ], а также контрастным гласным [і] — [і:], [ ] — [а:].

Гласный [ :] — «детский», «милый», «желтого цвета, как цыпленок». Песня, посвященная этому звуку, поется (в записи) от лица маленькой девочки; ее звук «хорошенький», «кругленький, как солнышко».

I am Paula, I’m already four.

I am Mrs Porter’s daughter. I am Paula,

I am Paula, I love Walter Crawl…

And I’m never naughty. But, oh Lord!

I am Paula, He says I am small.

I am Paula.

Звук [а:] «красивый», «сочный», резонантный; его можно сравнить с темно-красным бархатом или розой. Этот гласный как бы подсвечивается изнутри. При произнесении [а:] ученику (ученице) следует представить, что он (она) находится в прекрасном расположении духа. С таким же настроением рекомендуется исполнять песню, посвященную этому звуку.

Charles, Bart, Barbara,

Arthur, Martha, Margaret,

Sanders, Frances, Martin, Mark —

They are all now in the park.

Гласный звук [о] очень открытый, резонантный, «гордый», «высокомерный»; его цвет холодный, ярко-синий. Песенку, посвященную звуку [о], поет владелец собаки. Он с гордостью рассказывает о достоинствах своего питомца.

My dog’s called Spot. And he is good at ping-pong, ping-pong,

He knows quite a lot. ping-pong.

He never does wrong, He’s good at ping-pong.

Дифтонг [ei] «жизнерадостный», «приятный», «изящный»; при произнесении этого звука вспоминается легкое дуновение морского ветерка. Цвет дифтонга светло-голубой. Песенку, посвященную дифтонгу [ei], поют дети. Они искренне радуются хорошей погоде и возможности подольше поиграть на свежем воздухе.

Rainy day… «Oh, it’s great to play all day!»

Rainy day is not today, And we say,

And we say, «Oh, it’s great to play all day!»

Дифтонг [эu] «печальный» и «мрачный». При его произнесении можно представить себе ребенка, которого обидели, и он готов расплакаться. Цвет дифтонга [эu] темно-серый. Песенку, посвященную этому звуку, «поет» «несчастная бездомная собачка».

My coat is old, No one seems to know

I feel cold. How wretched the dog is! Oh!

Дифтонг [ э] имеет совершенно иной «характер». Этот гласный звук «ленивый» и «томный». При произнесении его представляются причудливые, приторно-сладкие розочки на торте. Цвет дифтонга кремовый. Песенку, посвященную ему, поет жеманная кокетка.

Oh, my hair is long and fair, It is white and red and quite rare.

And I’ve bought a hat to wear. But why do you … stare… at my hat?

«Характер» каждого гласного ярко проявляется и в так называемых контрастных парах типа [і] — [і:], [ ] -[а:], [ ] — [ :], [u] — [u:].

При отработке контрастных гласных следует обращать внимание учащихся на то, что эти звуки отличаются друг от друга не только и не столько по длительности, сколько по тембру.

Так, если при тренировке краткого гласного [і] необходимо показать его «быстроту», «живость», «энергичность», то при тренировке долгого гласного [і:] целесообразно выделить прежде всего такие его качества, как «динамичность», «жизнерадостность», «оптимизм».

При отработке краткого гласного [ ] подчеркивается его «строгость», «сдержанность», «чеканность», «собранность» (этот звук сравнивается с оловянным солдатиком), при отработке долгого гласного [а:] — его резонантность, «сочность», «бархатистость».

Таким образом, по мнению учащихся, такие тематические песни во многом помогают увидеть «характер» гласного, уловить его тембр. Вероятно, именно этим можно объяснить ту радость, с которой встречают каждую новую песню дети.

Заметим, что прослушивание и пение песен эффективны не только при введении того или иного гласного, но и при дальнейшей работе над английским произношением. Это может быть:

1) целенаправленная тренировка какого-либо гласного звука в песне;

2) пение песни с целью исправить спонтанно допущенную кем-либо из учащихся ошибку при произнесении гласного;

3) просто пение как совершенно необходимый на уроке момент релаксации.

Как известно, согласные звуки в отличие от гласных имеют четкое, вполне фиксированное, хорошо осязаемое и легко контролируемое место образования преграды для потока воздуха из легких. Сказанное справедливо лишь для общей характеристики согласных в целом как звуков, противопоставляемых в определенном отношении гласным. Между тем среди согласных можно выделить особую группу звуков, место образования которых не столько четко связанно и легко контролируемо, как, скажем, место образования губно-губных [р], [b], [m] или губно-зубных [f], [v]. Речь идет о срединных сонантах, так называемых полугласных [w], [j], а также бесшумном длительном [r] . Думается, однако, что звук [r] вокальный и резонансный по своей сути, может быть с полным основанием отнесен к разряду полугласных (во всяком случае, в практических целях). Тогда термин «полугласный» будем относить ко всем упомянутым здесь сонантам. Это емкое слово «полугласный» как нельзя лучше характеризует [w], [r], [j] как звуки, в которых тон превалирует над шумом, а также как звуки, которые, подобно гласным, не имеют легко осязаемого места артикуляции. Последнее обстоятельство и является причиной того, что эти сонанты вызывают определенные трудности у обучающихся при их произнесении.

Описание фонем [w], [r], [j] и их вариантов можно найти в работах британских авторов, а также в учебных пособиях по фонетике английского языка Г. П. Торсуева , А. Л. Трахтерова , В. А. Васильева и др., Н. Д. Лукиной .

В центре внимания учебные песни, которые используются при тренировке учащихся в произнесении сонантов [w], [r], [j].

Звук [w]. Особенность произнесения этого полугласного — наличие двух фокусов. Образование первого фокуса можно легко проконтролировать при помощи зеркала: губы округлены и немного вытянуты вперед, при этом в центральной части губ должно быть круглое отверстие, равное по величине диаметру тупого конца карандаша. Следует обратить внимание на то, что в этой центральной части губы не сильно напряжены, они как бы «мягкие», напряжение ощущается в уголках губ. Кончик языка оттянут от зубов, и находится напротив альвеол (но не касается их), т. е. занимает свое привычное положение. Образование второго фокуса не столь наглядно: надо поднять заднюю часть языка к мягкому нёбу для произнесения английского гласного [u] или русского [у], а поднятие задней части языка, как известно, способствует «отвердению» звука.

Таким образом, звук [w] твердый и очень быстрый, он как бы «скользит» к артикуляции последующего гласного. В то же время [w] слабый и, будучи полугласным, может быть охарактеризован как «нежный». Твердость [w] хорошо демонстрируется при произнесении этого звука в сочетании с заднеязычными [u:] и [u]: wound, wood. «Нежность» [w] ощущается при произнесении его в сочетании с гласными: дифтонгами переднего ряда [ei], [ai]: wait, wide,а также при произнесении слов, содержащих в написании wh: which, when. Как утверждают британские фонетисты, некоторые носители английского языка оглушают звук [w] в словах с wh и, следовательно, делают его более сильным, как того требует правило произнесения всех глухих английских согласных. Однако, рекомендуется лишь слегка приглушать [w] в словах с wh, стараясь при этом делать его «нежным» и «изящным».

Приведем здесь песню, посвященную полугласному [w].

Учитель: Could you think of any words with the [w] sound?

Ученики:

It’s used in «a question»,

In «Sweden» in «West».

It’s used

In «what»,

In «why»,

In «when»,

In «where».

In «request».

При тренировочной работе над этой песней необходимо обратить внимание учащихся на то, что в словах question и request звук [w] оглушается, так как он следует за глухим согласным [k]. В свою очередь звук [k] под влиянием сонанта [w] произносится с округленными губами, т. е. в данном случае происходит так называемая взаимная ассимиляция. (Сказанное в равной мере относится и к сочетанию [tw], например, в слове twice.) В слове Sweden [w] оглушается лишь частично, однако при произнесении [s] необходимо следить за тем, чтобы губы были округлены. Важно обратить внимание учеников также на то, что в сочетаниях [k]+[w], [t]+[w], [s]+[w] согласные [k], [t] и [s] очень плотно соединяются с последующим звуком [w], в результате все сочетание произносится как бы с одним артикуляторным усилием.

Особую трудность вызывает произнесение [w] с последующим гласным смешанного ряда [э:]. Здесь возможны две ошибки. Первая ошибка заключается в замене [э:] более задним и округленным, что может привести к недопониманию сказанного. Рекомендуется тренировать такие пары, как:

It’s a\word. — It’s a\ward.

It’s a\whirl. — It’s a\wall.

It’s a\worm. — It’s \warm.

Вторая ошибка: замена [э:] на звук, похожий на русский [э]. Для устранения этой ошибки можно рекомендовать произнести русское слово ёлка с начальным твердым [w] — [w] ёлка. При этом ученики должны слегка приподнять верхнюю губу и произнести все слово с округленными губами, не меняя плоского положения языка, необходимого для артикуляции английского [э:]. Важно также не смягчать звук [w]. Для этого твердый [w] следует соединять с последующим «ё» не тесно, а как бы преодолевая какое-то препятствие между ними, скажем, в виде зазора: [w] (зазор) ёлка.

Ж.Б. Веренинова предлагает две песни, в которых отрабатывается сочетание [w] + [э:]. Первую песню лучше разучивать в начале работы над этим сочетанием, поскольку оно встречается здесь в каждом значимом слове. Вторую песню лучше исполнять на более позднем этапе, когда внимание учащихся не будет сосредоточиваться только на [w]+[ э:], и таким образом преподаватель сможет проконтролировать, насколько тщательно отработано у детей это сочетание.

Песенка на звуки [w]+[ э:]

Учитель: Could you think of my words with the combination [w]+[ э:]?

Ученики:

[w э:] is in “work”, in “worker” and in “working” .

[w э:] is in «word», in «wordy» and in «wording».

[w э:] is in «worse».

[w э:] is in “worth” .

[w э:] is in «worm», in “worthy” and in “world”.

Заунывная мелодия этой песни отражает и печальный, скучный, однообразный тембр гласного [э:].

Песенка на звуки [w]+[ э:] в английских пословицах и поговорках

A pound in the purse is worth two in the book that means,

A bird in the hand is worth two in the bush.

A word to the wise.

Love makes the world go round.

Time works wonders.

Work done, have your fun.

Звук [r]. Звук [r] очень музыкальный, резонансный, «искрящийся» полугласный. При произнесении [r] кончик языка приподнят кверху, слегка загнут назад (какуминальная артикуляция) и находится напротив заднего ската альвеол, но не касается этого места. При артикулировании английского [r] в ротовой полости должна образовываться широкая щель, через которую воздух проходит легко, а следовательно, произносится звук, напоминающий по своему качеству гласный. Для этого боковые края языка плотно прижимаются к внутренней поверхности верхних зубов, а вся масса языка (но не кончик) как бы провисает; таким образом, в ротовой полости образуется довольно широкая щель. При тренировочной работе с учащимися рекомендуется произносить очень длительный [r] на высокой ровной ноте: [rrrr]. Весьма эффективной методика работы над [r] является методика предложенная Г. П. Торсуевым: «начинать с русского гласного [а] и, постепенно загибая кончик языка кверху, к заальвеолярному скату твердого нёба, получить щель нужной ширины . Основное требование, предъявляемое к произнесению сонанта [r], — умение передать его музыкальность, резонантность, «сочность». При отсутствии этих качеств звука [r] учащиеся, по всей вероятности, допускают следующие ошибки: кончик языка касается альвеол или заднего ската альвеол; вся масса языка слишком высоко поднята к твердому нёбу. И то, и другое делает проход для воздуха узким, а это ведет к появлению шума, совершенно не характерного для произнесения полугласного [r].

Также слова, содержащие сонант [r], нужно произносить не изолированно, вне контекста, а в коротких фразах типа: It’s a\rail (rise, rag, raft), а также в английских пословицах и в устойчивых сочетаниях: It never rains, but it pours; All roads lead to Rome; Neither rhyme nor reason и др.

Звук [j]. При произнесении этого сонанта средняя спинка языка поднимается против твердого нёба, как при произнесении краткого английского гласного [і], и воздух свободно проходит по центральной части языка, при этом произносится звук, похожий на очень слабый русский [и]. Для того чтобы [j] получился действительно слабым и в то же время музыкальным, не следует слишком высоко поднимать спинку языка, так как при таком положении проход для воздуха сужается, и звук получается шумным.

При произнесении [j] кончик языка, как обычно, должен быть оттянут от зубов, а губы слегка растянуты. Однако это положение органов речи для звука [j] удерживается лишь на мгновенье. Дело в том, что артикуляция [j] является скользящей: после произнесения [j] язык моментально переходит к положению, необходимому для последующего гласного; [j] — это звук-«раскат» (слабый) перед гласными. Не случайно во вводных фонетических курсах принято показывать этот легкий раскат перед одним и тем же гласным в парах типа: ate — yet; awn — yawn; oak — yoke.

При введении звука [j] нужно исходить из русского [и]. Следует однако, подчеркнуть, что английский [j] очень слабый (его можно сравнить с легким, едва различимым облачком, плывущим по небу) и он более музыкальный, чем русский [и], иными словами, этот звук — полугласный. Учащиеся произносят с английским артикуляторным укладом русские слова с инициальным звуком [и], сосредоточивая особое внимание на полугласном [j]: еж [jож], ёлка, яблоко, яма, если, юг, ясли и др.

Ещё эффективнее действует этот приём при пении песен. Приятный эмоциональный настрой обычно вызывает у школьников песенка про ежа.

Песенка на звук [j]

Если увидит ёж

Он его съест, ну что ж!

Яблоко в ямке возле ёлки,

Надо ж отращивать иголки.

Как показывает опыт, целенаправленные (т. е. посвященные какому-либо определенному звуку) песни в сочетании со специальными фонетическими упражнениями — короткими фразами, включавшими звук, в произнесении которого тренируются учащиеся, являются действенным стимулом для тщательной самостоятельной отработки английских звуков. При этом ученики с пониманием принимают замечание учителя о том, что небрежное исполнение песни с нечеткими, нечистыми, «грязными» звуками не может доставить эстетического удовольствия ни исполнителю, ни тем более слушателю.

Список использованной литературы

1. Агабекян, И.П. Английский язык / И.П. Агабекян. — Рн/Д: Феникс, 2010. — 318 c.

2. Агабекян, И.П. Английский язык для бакалавров / И.П. Агабекян. — Рн/Д: Феникс, 2012. — 379 c.

3. Агабекян, И.П. Английский язык для вузов: Учебное пособие / И.П. Агабекян. — М.: Проспект, 2013. — 288 c.

4. Арнольд, И.В. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд; Науч. ред. П.Е. Бухаркин. — М.: Флинта, Наука, 2012. — 384 c.

5. Бим-Бад, Б. М. Педагогический энциклопедический словарь / Б. М. Бим-Бад. — М., 2012. — 528с.

6. Бондарева, Л.В. Английский язык: Учебное пособие для абитуриентов вузов / Л.В. Бондарева, Т.И. Борисенко, Т.В. Валентей; Под ред. Л.В. Минаева. — М.: КДУ, 2013. — 374 c.

7. Восковская, А.С. Английский язык: Учебник / А.С. Восковская, Т.А. Карпова. — Рн/Д: Феникс, 2013. — 376 c.

8. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. — М.: АРКТИ, 2010 — 165 с.

9. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык: Учебник для бакалавров / Н.Б. Гвишиани. — М.: Юрайт, 2013. — 273 c.

10. Дюканова, Н.М. Английский язык: Учебное пособие / Н.М. Дюканова. — М.: НИЦ ИНФРА-М, 2013. — 319 c.

11. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. — Санкт-Петербург: КАРО, 2011. — 352 с.

12. Кристал, Д. Английский язык как глобальный: Пер. с англ. / Д. Кристал. — М.: Весь Мир, 2012. — 240 c.

13. Кузьменкова, Ю.Б. Английский язык: Учебник для бакалавров / Ю.Б. Кузьменкова. — М.: Юрайт, 2013. — 441 c.

14. Рогова, Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. — М.: Просвещение, 2012. -С. 40-53.

15. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций / Е. Н. Соловова. — М.: Просвещение, 2012. — 239 с.